(29) They [i.e., the oppressors] will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
29. They will reply: "Nay, you yourselves were not believers.
الترجمة الإنجليزية
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
They say, "No indeed, but you were not believers.
Dr. Ghali - English translation
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
They will reply: "Nay, you yourselves were not believers.
Muhsin Khan - English translation
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
Pickthall - English translation
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
Yusuf Ali - English translation
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
Sahih International - English translation
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
(37:29) They will say: “Nay, you yourselves were not the ones who would believe.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
They will say, ‘No! It was you who would not believe-
Abdul Haleem - English translation
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
They (the chiefs) will say, “On the contrary, you yourselves were not believers.
Mufti Taqi Usmani - English translation
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
The misleaders will reply, “No! You disbelieved on your own.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
قَالُواْ بَل لَّمۡ تَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ
The misleaders will reply, “No! You disbelieved on your own.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
[The misleaders] will say, “Rather, you yourselves were not believers,
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
29. The leaders will say to the followers: “The matter is not as you claim it is. Rather, you yourselves were upon disbelief and were not believers; you were the rejectors.”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
The others will reply: ‘No! It was you who would not believe.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي