(91) Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?[1295]
____________________
[1295]- Consume the offerings placed before them.
____________________
[1295]- Consume the offerings placed before them.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
91. Then he turned to their âlihah (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?
الترجمة الإنجليزية
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
So he went apart to their gods; then he said, "Will you not eat?
Dr. Ghali - English translation
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?
Muhsin Khan - English translation
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
Pickthall - English translation
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
Yusuf Ali - English translation
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?
Sahih International - English translation
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
(37:91) Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: “What
is the matter with you, why do you not eat?1
is the matter with you, why do you not eat?1
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
He turned to their gods and said,
Abdul Haleem - English translation
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
And he made his way to their ‘gods’ and said to them, “Why would you not eat?
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
Then he ˹stealthily˺ advanced towards their gods, and said ˹mockingly˺, “Will you not eat ˹your offerings˺?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
Then he ˹stealthily˺ advanced towards their gods, and said ˹mockingly˺, “Will you not eat ˹your offerings˺?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Then he turned to their gods and said, “Will you not eat?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
91. He turned towards the idols they would worship instead of Allah, and said mocking them, “Will you not eat from the food the idolaters make for you?”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
He then approached their deities stealthily and said: ‘Will you not eat [your offerings]?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي