(30) And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
30. "And we had no authority over you. Nay! But you were Tâghûn (transgressing) people (polytheists, and disbelievers).
الترجمة الإنجليزية
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ
And in no way did we have any all- binding authority over you; no indeed, (but) you were an inordinate people."
Dr. Ghali - English translation
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ
"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).
Muhsin Khan - English translation
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ
We had no power over you, but ye were wayward folk.
Pickthall - English translation
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ
"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
Yusuf Ali - English translation
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ
And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
Sahih International - English translation
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ
(37:30) We had no power over you. You were a rebellious people,
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ
we had no power over you- and you were already exceeding all limits.
Abdul Haleem - English translation
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ
We had no authority over you at all, but you yourselves were a transgressing people.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ
We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭۖ بَلۡ كُنتُمۡ قَوۡمٗا طَٰغِينَ
We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
and We had no power over you, rather you yourselves were a transgressing people.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
30. “O followers! We had no power or authority over you such that we cause you to disbelieve, ascribe partners with Allah or commit sins. Rather, you were people who transgressed the limit in disbelief and deviance yourselves; we were not the ones who led you astray.”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
We had no power over you; but you were willing to exceed all limits.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي