(149) So inquire of them, [O Muḥammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?[1307]
____________________
[1307]- The people of Makkah claimed that the angels were daughters of Allāh, yet they preferred sons for themselves.
____________________
[1307]- The people of Makkah claimed that the angels were daughters of Allāh, yet they preferred sons for themselves.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
149. Now ask them (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?"
الترجمة الإنجليزية
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
So, ask them for a pronouncement, "Has your Lord daughters, and they have sons?
Dr. Ghali - English translation
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
Now ask them (O Muhammad SAW): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?"
Muhsin Khan - English translation
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
Pickthall - English translation
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-
Yusuf Ali - English translation
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?
Sahih International - English translation
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
(37:149) So ask their opinion:6 “(Are you convinced) that your
Lord should have daughters and you should have sons?7
Lord should have daughters and you should have sons?7
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
Now [Muhammad], ask the disbelievers: is it true that your Lord has daughters, while they choose sons for themselves?
Abdul Haleem - English translation
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
So ask them, “Does your Lord have daughters while they have sons?”
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
Ask them ˹O Prophet˺ if your Lord has daughters, while the pagans ˹prefer to˺ have sons.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَٱسۡتَفۡتِهِمۡ أَلِرَبِّكَ ٱلۡبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلۡبَنُونَ
Ask them ˹O Prophet˺ if your Lord has daughters,1 while the pagans ˹prefer to˺ have sons.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
So ask them, “Does your Lord have daughters while they have sons?”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
149. O Muhammad! So ask these idolaters, idolaters a rebuking question: “Do you attribute for Allah daughters which you yourselves dislike, while attributing sons for yourselves whom you love? What kind of distribution is this?”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Now ask the unbelievers if it be true that your Lord has daughters, while they would have sons?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي