(68) Then indeed, their return will be to the Hellfire.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
68. Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.
الترجمة الإنجليزية
ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِيمِ
Thereafter surely their return indeed is to Hell-Fire.
Dr. Ghali - English translation
ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِيمِ
Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.
Muhsin Khan - English translation
ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِيمِ
And afterward, lo! their return is surely unto hell.
Pickthall - English translation
ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِيمِ
Then shall their return be to the (Blazing) Fire.
Yusuf Ali - English translation
ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِيمِ
Then indeed, their return will be to the Hellfire.
Sahih International - English translation
ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِيمِ
(37:68) Then their return will be to the same blazing Hell.7
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِيمِ
then return to the blazing Fire.
Abdul Haleem - English translation
ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِيمِ
Then, their final return is to the Fire.
Mufti Taqi Usmani - English translation
ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِيمِ
Then they will ultimately return to ˹their place in˺ Hell.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
ثُمَّ إِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَإِلَى ٱلۡجَحِيمِ
Then they will ultimately return to ˹their place in˺ Hell.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
then their final return will be to the Blazing Fire.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
68. Then, their return after that will be to the punishment of hell; they will move from one punishment to another.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Then again, their ultimate goal is hell.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي