(151) Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
151. Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say:
الترجمة الإنجليزية
أَلَآ إِنَّهُم مِّنۡ إِفۡكِهِمۡ لَيَقُولُونَ
Verily, surely it is of their falsehood, indeed, (that) they say,
Dr. Ghali - English translation
أَلَآ إِنَّهُم مِّنۡ إِفۡكِهِمۡ لَيَقُولُونَ
Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say:
Muhsin Khan - English translation
أَلَآ إِنَّهُم مِّنۡ إِفۡكِهِمۡ لَيَقُولُونَ
Lo! it is of their falsehood that they say:
Pickthall - English translation
أَلَآ إِنَّهُم مِّنۡ إِفۡكِهِمۡ لَيَقُولُونَ
Is it not that they say, from their own invention,
Yusuf Ali - English translation
أَلَآ إِنَّهُم مِّنۡ إِفۡكِهِمۡ لَيَقُولُونَ
Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,
Sahih International - English translation
أَلَآ إِنَّهُم مِّنۡ إِفۡكِهِمۡ لَيَقُولُونَ
(37:151) Behold, it is one of their fabrications that they say:
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَلَآ إِنَّهُم مِّنۡ إِفۡكِهِمۡ لَيَقُولُونَ
No indeed! It is one of their lies when they say,
Abdul Haleem - English translation
أَلَآ إِنَّهُم مِّنۡ إِفۡكِهِمۡ لَيَقُولُونَ
Beware! They are the ones who, by way of a lie of theirs, (have the audacity to) say,
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَلَآ إِنَّهُم مِّنۡ إِفۡكِهِمۡ لَيَقُولُونَ
Indeed, it is one of their ˹outrageous˺ fabrications to say,
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَلَآ إِنَّهُم مِّنۡ إِفۡكِهِمۡ لَيَقُولُونَ
Indeed, it is one of their ˹outrageous˺ fabrications to say,
Dr. Mustafa Khattab - English translation
No indeed, it is one of their fabrications when they say,
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
151. Listen carefully! Indeed, the idolaters, idolaters from their attributing lies unto Allah
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Out of their falsehood they say:
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي