(167) And indeed, they [i.e., the disbelievers] used to say,[1312]
____________________
[1312]- Before the revelation of the Qur’ān.
____________________
[1312]- Before the revelation of the Qur’ān.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
167. And indeed they (Arab pagans) used to say:
الترجمة الإنجليزية
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
And decidedly they (i.e., the disbelievers) indeed used to say,
Dr. Ghali - English translation
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
And indeed they (Arab pagans) used to say;
Muhsin Khan - English translation
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
And indeed they used to say:
Pickthall - English translation
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
And there were those who said,
Yusuf Ali - English translation
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
And indeed, the disbelievers used to say,
Sahih International - English translation
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
(37:167) They used to say before:
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
[The disbelievers] used to say,
Abdul Haleem - English translation
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
And they (the pagans) used to say,
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
They certainly used to say,
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَإِن كَانُواْ لَيَقُولُونَ
They certainly used to say,
Dr. Mustafa Khattab - English translation
And [the pagans] used to say,
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
167-170. And the idolaters from the people of Makkah used to say before Muhammad (peace be upon him) was sent: “If we had a book of the previous people, such as the Torah for example, we would have worshipped Allah sincerely”. But they are lying in that, as Muhammad (peace be upon him) brought them the Qur’ān but they disbelieved in it. So soon they will know the severe punishment that is waiting for them on the day of judgment.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
They have long been saying:
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي