(22) And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
22. "And this is the past favour with which you reproach me: that you have enslaved the Children of Israel."
الترجمة الإنجليزية
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
And is that a favor you oblige me with, that you have taken the Seeds (Or: sons) of Israel) as slaves."
Dr. Ghali - English translation
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
"And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."
Muhsin Khan - English translation
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
Pickthall - English translation
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
Yusuf Ali - English translation
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
Sahih International - English translation
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
(26:22) Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you
enslaved the Children of Israel!"8
enslaved the Children of Israel!"8
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
And is this- that you have enslaved the Children of Israel- the favour with which you reproach me?’
Abdul Haleem - English translation
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
As for the favor with which you are obliging me, it is that you have enslaved the children of Isrā’īl.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when ˹it was only because˺ you ˹have˺ enslaved the Children of Israel?”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when ˹it was only because˺ you ˹have˺ enslaved the Children of Israel?”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Is this a favor that you remind me with, that you have enslaved the Children of Israel?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
22. Your bringing me up without enslaving me after you enslaved the Israelites is a favour that you are reminding me of?!
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
And what sort of favour is this you are taunting me with: was it not because you had enslaved the Children of Israel?’
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي