(109) And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
109. "No reward do I ask of you for it (my Message of Islâmic Monotheism); my reward is only from the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
الترجمة الإنجليزية
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
And in no way do I ask of you any reward for (this); decidedly my reward (falls) upon no one except The Lord of the worlds.
Dr. Ghali - English translation
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Muhsin Khan - English translation
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Pickthall - English translation
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
Yusuf Ali - English translation
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Sahih International - English translation
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
(26:109) I seek of you no reward for this: my reward is with none except
the Lord of the Universe.9
the Lord of the Universe.9
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds:
Abdul Haleem - English translation
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
I do not claim from you any reward for it. My reward is with none but with the Lord of the worlds;
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَمَآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
I seek of you no reward for this; my reward is only with the Lord of the worlds;
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
180. “I do not seek any reward from you for what I convey to you from my Lord. My reward is only from Allah: the Lord of all creation, not from anyone else.”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
No reward whatever do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of all the worlds.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي