(197) And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
197. Is it not a sign to them that the learned scholars (like ‘Abdullâh bin Salâm رضي الله عنه who embraced Islâm)[1] of the Children of Israel knew it (as true)?
____________________
(V.26:197) See the footnote of (V.5:66) [The story about ‘Abdullâh bin Salâm رضي الله عنه].
____________________
(V.26:197) See the footnote of (V.5:66) [The story about ‘Abdullâh bin Salâm رضي الله عنه].
الترجمة الإنجليزية
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
And was it not a sign for them, that it is known to the men of knowledge of the Seeds (Or: sons) of ? Israel)
Dr. Ghali - English translation
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?
Muhsin Khan - English translation
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
Pickthall - English translation
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
Yusuf Ali - English translation
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
Sahih International - English translation
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
(26:197) Is it not a Sign to them � (to wit, the Makkans) � that the learned
men of the Children of Israel know that?3
men of the Children of Israel know that?3
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
Is it not proof enough for them that the learned men of the Children of Israel have recognized it?
Abdul Haleem - English translation
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
Is it not a proof for them that the knowledgeable of the children of Isrā’īl recognize him (the prophet)?
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
Was it not sufficient proof for the deniers that it has been recognized by the knowledgeable among the Children of Israel?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
Was it not sufficient proof for the deniers that it has been recognized by the knowledgeable among the Children of Israel?1
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Was it not a proof for them that the learned men of the Children of Israel recognized it [to be true]?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
197. Was it not a sign of your truthfulness for these people who reject you, that the scholars of the Israelites like Abdullah bin Salām, knew the reality of what has been revealed to you?
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Is it not sufficient proof for them that the learned ones among the Children of Israel have recognised it [as true]?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي