(139) And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
139. So they belied him, and We destroyed them. Verily in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
الترجمة الإنجليزية
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
So they cried him lies, then We caused them to perish. Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers,
Dr. Ghali - English translation
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Muhsin Khan - English translation
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Pickthall - English translation
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Yusuf Ali - English translation
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Sahih International - English translation
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
(26:139) Eventually they gave the lie to him and We destroyed them.4
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
They denounced him as a liar, and so We destroyed them. There truly is a sign in this, though most of them do not believe:
Abdul Haleem - English translation
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
Thus they rejected him, so We destroyed them. Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers,
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
So they rejected him, and ˹so˺ We destroyed them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَكَذَّبُوهُ فَأَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗۖ وَمَا كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّؤۡمِنِينَ
So they rejected him, and ˹so˺ We destroyed them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Thus they rejected him, so We destroyed them. Indeed, there is a sign in this, yet most of them would not believe,
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
139. They continued rejecting their prophet Hud (peace be upon him), so I destroyed them due to their rejection by a barren wind. Indeed, there is a lesson in their destruction for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Thus they denied him. So We destroyed them. Indeed, there is in this a sure sign; yet most of them will not believe.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي