İsrail oğulları bilginlerinin onu bilmesi, onlar için ispatlayıcı bir delil (ayet) değil midir?
الترجمة التركية - مركز رواد الترجمة
İsrailoğulları’nın bilginlerinin onu bilmeleri, onlar için bir ayet/delil değil midir?
الترجمة التركية - شعبان بريتش
Benî İsrail bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir delil değil midir?
الترجمة التركية - مجمع الملك فهد
Seni yalanlayan o kimseler için senin doğruluğunu bildiren bir işaret yok mu ki; İsrailoğulları'nın alimlerinden Abdullah b. Selâm gibi senin üzerine indirilmiş olanın hakikatını bilsin?
الترجمة التركية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
Israilogullari bilginlerinin onu bilmesi, onlar için bir âyet (delil) degil midir?
Turkish - Turkish translation
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
İsrailoğulları bilginlerinin bunu bilmeye bir delilleri yok muydu?
Diyanet Isleri - Turkish translation