خُذِ ٱلۡعَفۡوَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡعُرۡفِ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡجَٰهِلِينَ
Будь снисходителен (или отдавай излишек; или принимай пожертвования, которые приносят тебе), вели творить добро и отвернись от невежд.
Elmir Kuliev - Russian translation
خُذِ ٱلۡعَفۡوَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡعُرۡفِ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡجَٰهِلِينَ
Отстранись (о пророк!) от невежд! Продолжай призывать к истине, ниспосланной тебе Аллахом, и будь снисходителен и терпелив с людьми! Призывай их к добру и богоугодным делам, которые им доступны и понятны!
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
خُذِ ٱلۡعَفۡوَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡعُرۡفِ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡجَٰهِلِينَ
(О, Пророк и твоя община!) Будь снисходителен [не требуй от людей того, что они не могут или не умеют делать], побуждай к добру (в словах и делах) и отвернись от невежд!
Abu Adel - Russian translation
199) О Посланник! Принимай людей такими, какие они есть, со своим нравом и делами, которые они считают для себя приемлемыми и легкими, и не возлагай на них то, что не под силу их характеру, ведь это может отпугнуть их. Повелевай им говорить приятные слова и совершать праведные деяния, отвернись от невежд и не отвечай им тем же. Если кто-либо причинит тебе вред, то не причиняй ему вред в ответ, а если кто-либо лишит тебя чего-либо, то не лишай его в ответ.
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم