(140) He said, "Is it other than Allāh I should desire for you as a god[399] while He has preferred you over the worlds?"
____________________
[399]- An object of worship.
____________________
[399]- An object of worship.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
140. He said: "Shall I seek for you an Ilâh (a god) other than Allâh, while He has given you superiority over the ‘Âlamîn (mankind and jinn of your time)."
الترجمة الإنجليزية
قَالَ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِيكُمۡ إِلَٰهٗا وَهُوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
He said, "Shall I inequitably seek a god for you other than Allah and He has graced you over the worlds.?"
Dr. Ghali - English translation
قَالَ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِيكُمۡ إِلَٰهٗا وَهُوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
He said: "Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the 'Alamin (mankind and jinns of your time)."
Muhsin Khan - English translation
قَالَ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِيكُمۡ إِلَٰهٗا وَهُوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures?
Pickthall - English translation
قَالَ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِيكُمۡ إِلَٰهٗا وَهُوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"
Yusuf Ali - English translation
قَالَ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِيكُمۡ إِلَٰهٗا وَهُوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?"
Sahih International - English translation
قَالَ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِيكُمۡ إِلَٰهٗا وَهُوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
(7:140) Moses said: 'Should I seek any god for you other than Allah although
it is He who has exalted you above all?'
it is He who has exalted you above all?'
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
قَالَ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِيكُمۡ إِلَٰهٗا وَهُوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
Why should I seek any god other than God for you, when He has favoured you over all other people?’
Abdul Haleem - English translation
قَالَ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِيكُمۡ إِلَٰهٗا وَهُوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
He said, “Shall I seek any one other than Allah as God for you, while He has given you excellence over the (people of all the) worlds.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
قَالَ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِيكُمۡ إِلَٰهٗا وَهُوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
He added, “Shall I seek for you a god other than Allah, while He has honoured you above the others?”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
قَالَ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡغِيكُمۡ إِلَٰهٗا وَهُوَ فَضَّلَكُمۡ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
He added, “Shall I seek for you a god other than Allah, while He has honoured you above the others?”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
He said, “Shall I seek for you a god other than Allah, when He has favored you above the worlds?”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
140. Moses said: 'How can I seek for you a god other than the one true God for you to worship, when you have already seen His great signs, and when He has preferred you over all the nations of your time, granting you the destruction of your enemy, and making you leaders in the land and establishing you in it?'
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
We have indeed saved you from Pharaoh’s people, who oppressed you cruelly: they slew your sons and spared your women. Surely that was an awesome trial from your Lord.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي