(5) And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!"
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
5. No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)".
الترجمة الإنجليزية
فَمَا كَانَ دَعۡوَىٰهُمۡ إِذۡ جَآءَهُم بَأۡسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
So, in no way did they have a plea as Our violence came to them, except that they said, "Surely we were unjust."
Dr. Ghali - English translation
فَمَا كَانَ دَعۡوَىٰهُمۡ إِذۡ جَآءَهُم بَأۡسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)".
Muhsin Khan - English translation
فَمَا كَانَ دَعۡوَىٰهُمۡ إِذۡ جَآءَهُم بَأۡسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.
Pickthall - English translation
فَمَا كَانَ دَعۡوَىٰهُمۡ إِذۡ جَآءَهُم بَأۡسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."
Yusuf Ali - English translation
فَمَا كَانَ دَعۡوَىٰهُمۡ إِذۡ جَآءَهُم بَأۡسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!"
Sahih International - English translation
فَمَا كَانَ دَعۡوَىٰهُمۡ إِذۡ جَآءَهُم بَأۡسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
(7:5) And when Our scourge fell upon them their only cry was: 'We are indeed
transgressors.'5
transgressors.'5
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَمَا كَانَ دَعۡوَىٰهُمۡ إِذۡ جَآءَهُم بَأۡسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
their only cry when Our punishment came to them was, ‘How wrong we were!’
Abdul Haleem - English translation
فَمَا كَانَ دَعۡوَىٰهُمۡ إِذۡ جَآءَهُم بَأۡسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
So, when Our punishment came upon them, they could say nothing but cry, “We were wrongdoers indeed.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَمَا كَانَ دَعۡوَىٰهُمۡ إِذۡ جَآءَهُم بَأۡسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Their only cry—when overwhelmed by Our torment—was, “We have indeed been wrongdoers.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَمَا كَانَ دَعۡوَىٰهُمۡ إِذۡ جَآءَهُم بَأۡسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓاْ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Their only cry—when overwhelmed by Our torment—was, “We have indeed been wrongdoers.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Their only cry, when Our punishment came upon them, was, “We were indeed wrongdoers.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
5. All they could do when the punishment came down on them was to admit that they had done wrong through their disbelief in Allah.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
And when Our punishment fell upon them, all they could say was: ‘We have indeed been wrongdoers’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي