(184) Then do they not give thought? There is in their companion [i.e., Muḥammad (ﷺ)] no madness. He is not but a clear warner.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
184. Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad صلى الله عليه وسلم). He is but a plain warner.
الترجمة الإنجليزية
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٌ
And do they not meditate? There is no madness in their Companion. (The Prophet) Decidedly he is nothing except an evident warner..
Dr. Ghali - English translation
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٌ
Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner.
Muhsin Khan - English translation
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٌ
Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.
Pickthall - English translation
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٌ
Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.
Yusuf Ali - English translation
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٌ
Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner.
Sahih International - English translation
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٌ
(7:184) Have they not pondered that their companion [i.e. the Prophet Muhammad]
is not afflicted with insanity? He is only a plain warner.
is not afflicted with insanity? He is only a plain warner.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٌ
Has it not occurred to them that their companion is not mad but is giving clear warning?
Abdul Haleem - English translation
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٌ
Have they not reflected that their fellow (i.e. the Holy Prophet) does not suffer from any madness? He is but a plain warner.
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٌ
Have they not ever given it a thought? Their fellow man is not insane. He is only sent with a clear warning.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٌ
Have they not ever given it a thought? Their fellow man1 is not insane. He is only sent with a clear warning.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Have they not reflected that their fellow [Prophet] is not insane? He is none but a clear warner.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
184. Do those who reject the signs of Allah and His Messenger not think about things? If they used their minds it would be clear to them that Muhammad (peace be upon him) is not crazy. He is a messenger from Allah, Who sent him to give a clear warning about the punishment of Allah.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Have they not considered [God’s] dominion over the heavens and the earth, and all that God has created, and [reflected] that it may well be that their own term is drawing near? In what other message after this will they, then, believe?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي