(51) Then indeed you, O those astray [who are] deniers,
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
51. "Then moreover, verily you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!
الترجمة الإنجليزية
ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ
Thereafter, surely you, you erring ones, the beliers,
Dr. Ghali - English translation
ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ
"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!
Muhsin Khan - English translation
ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ
Then lo! ye, the erring, the deniers,
Pickthall - English translation
ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-
Yusuf Ali - English translation
ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ
Then indeed you, O those astray [who are] deniers,
Sahih International - English translation
ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ
(56:51) Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth,
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ
and you who have gone astray and denied the truth
Abdul Haleem - English translation
ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ
Then O you, the erring, the denying people,
Mufti Taqi Usmani - English translation
ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ
Then you, O misguided deniers,
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ
Then you, O misguided deniers,
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Then you, O misguided deniers,
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
51. Then, O you rejectors of the resurrection and deviants from the straight path!
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Then, you who have gone astray and denied the truth
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي