(92) So by your Lord, We will surely question them all
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
92. So, by your Lord (O Muhammad صلى الله عليه و سلم), We shall certainly call all of them to account.
الترجمة الإنجليزية
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
So, by your Lord, indeed We will definitely ask them all together.
Dr. Ghali - English translation
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account.
Muhsin Khan - English translation
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Them, by thy Lord, We shall question, every one,
Pickthall - English translation
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,
Yusuf Ali - English translation
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
So by your Lord, We will surely question them all
Sahih International - English translation
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
(15:92) By your Lord, We will question them all
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
by your Lord, We will question them all
Abdul Haleem - English translation
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
So, by your Lord, We shall question all of them.
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
So by your Lord! We will certainly question them all
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡـَٔلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِينَ
So by your Lord! We will certainly question them all
Dr. Mustafa Khattab - English translation
By your Lord, We will surely question them all
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
92. By your Lord, O Messenger, I will on the Day of Judgement bring all those who break it into parts to account.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
But, by your Lord, We will call them all to account
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي