(99) Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
99. Had these (idols) been âlihah (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
الترجمة الإنجليزية
لَوۡ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةٗ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلّٞ فِيهَا خَٰلِدُونَ
If these had been gods, in no way would they have herded themselves down to it; and all of them are therein eternally (abiding).
Dr. Ghali - English translation
لَوۡ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةٗ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلّٞ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
Muhsin Khan - English translation
لَوۡ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةٗ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلّٞ فِيهَا خَٰلِدُونَ
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
Pickthall - English translation
لَوۡ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةٗ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلّٞ فِيهَا خَٰلِدُونَ
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
Yusuf Ali - English translation
لَوۡ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةٗ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلّٞ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
Sahih International - English translation
لَوۡ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةٗ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلّٞ فِيهَا خَٰلِدُونَ
(21:99) Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as
it is), all of you shall ever abide in it."
it is), all of you shall ever abide in it."
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
لَوۡ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةٗ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلّٞ فِيهَا خَٰلِدُونَ
if these [idols] had been real gods they would not have gone there- you will all stay there.
Abdul Haleem - English translation
لَوۡ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةٗ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلّٞ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Had they been gods, they would not have arrived at it, and all of them will remain there forever.
Mufti Taqi Usmani - English translation
لَوۡ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةٗ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلّٞ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Had those idols been ˹true˺ gods, they would not have entered it. And they will be there forever.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
لَوۡ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةٗ مَّا وَرَدُوهَاۖ وَكُلّٞ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Had those idols been ˹true˺ gods, they would not have entered it. And they will be there forever.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
If these [idols] had truly been gods, they would not have entered it. But they will all abide therein forever.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
99. If these worshipped things were in reality gods that were worthy of being worshipped, they would not be entering the hellfire with their worshippers. Yet they shall all be entering it, having to remain in it forever, never to come out of it.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
If those [objects of your worship] had truly been divine, they would not have been destined for it. But there all shall abide.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي