(48) And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder[888] for the righteous
____________________
[888]- These are three qualities of the Torah.
____________________
[888]- These are three qualities of the Torah.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
48. And indeed We granted to Mûsâ (Moses) and Hârûn (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light [i.e. the Taurât (Torah)] and a Reminder for Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
الترجمة الإنجليزية
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءٗ وَذِكۡرٗا لِّلۡمُتَّقِينَ
And indeed We already brought Musa and Harun (Moses and Aaron, respectively) the Furqan (The all-distinctive Criterion) and an Illumination and a Remembrance for the pious.
Dr. Ghali - English translation
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءٗ وَذِكۡرٗا لِّلۡمُتَّقِينَ
And indeed We granted to Musa (Moses) and Harun (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light [i.e. the Taurat (Torah)] and a Reminder for Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
Muhsin Khan - English translation
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءٗ وَذِكۡرٗا لِّلۡمُتَّقِينَ
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,
Pickthall - English translation
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءٗ وَذِكۡرٗا لِّلۡمُتَّقِينَ
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-
Yusuf Ali - English translation
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءٗ وَذِكۡرٗا لِّلۡمُتَّقِينَ
And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteous
Sahih International - English translation
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءٗ وَذِكۡرٗا لِّلۡمُتَّقِينَ
(21:48) Surely9 We had granted to Moses and Aaron the Criterion0
(between right and wrong), and Light and Admonition for the good of the God-fearing,1
(between right and wrong), and Light and Admonition for the good of the God-fearing,1
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءٗ وَذِكۡرٗا لِّلۡمُتَّقِينَ
We gave Moses and Aaron [the Scripture] that distinguishes right from wrong, a light and a reminder for those who are mindful of God,
Abdul Haleem - English translation
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءٗ وَذِكۡرٗا لِّلۡمُتَّقِينَ
And We gave Mūsā and Hārūn the Criterion, and a light and an advice for the God-fearing,
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءٗ وَذِكۡرٗا لِّلۡمُتَّقِينَ
Indeed, We granted Moses and Aaron the standard ˹to distinguish between right and wrong˺—a light and a reminder for the righteous,
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ٱلۡفُرۡقَانَ وَضِيَآءٗ وَذِكۡرٗا لِّلۡمُتَّقِينَ
Indeed, We granted Moses and Aaron the standard ˹to distinguish between right and wrong˺—a light and a reminder for the righteous,
Dr. Mustafa Khattab - English translation
We certainly gave Moses and Aaron the Criterion, a shining light and admonition for the righteous,
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
48. I have given Moses and Aaron peace be upon them both the Torah, which distinguished between the permissible and the impermissible; was a means of guidance for those who believed in it, and a reminder for those who were mindful of their Lord.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Indeed We vouchsafed to Moses and Aaron the standard by which to distinguish right from wrong, a guiding light and a reminder for the God-conscious
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي