(61) They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."[892]
____________________
[892]- To what they had heard him say. It may also mean "...that they may witness [what will be done to him as punishment]."
____________________
[892]- To what they had heard him say. It may also mean "...that they may witness [what will be done to him as punishment]."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
61. They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."
الترجمة الإنجليزية
قَالُواْ فَأۡتُواْ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعۡيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُونَ
They said, "Then come up with him (i.e., bring him) before the eyes of the multitude, that possibly they would testify."
Dr. Ghali - English translation
قَالُواْ فَأۡتُواْ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعۡيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُونَ
They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."
Muhsin Khan - English translation
قَالُواْ فَأۡتُواْ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعۡيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُونَ
They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.
Pickthall - English translation
قَالُواْ فَأۡتُواْ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعۡيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُونَ
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
Yusuf Ali - English translation
قَالُواْ فَأۡتُواْ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعۡيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُونَ
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."
Sahih International - English translation
قَالُواْ فَأۡتُواْ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعۡيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُونَ
(21:61) The others said: "Bring him, then, before the eyes of the people
that they may see (what will be done to him)."9
that they may see (what will be done to him)."9
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
قَالُواْ فَأۡتُواْ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعۡيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُونَ
They said, ‘Bring him before the eyes of the people, so that they may witness [his trial].’
Abdul Haleem - English translation
قَالُواْ فَأۡتُواْ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعۡيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُونَ
They said, “Then, bring him before the eyes of the people, so that they may see”.
Mufti Taqi Usmani - English translation
قَالُواْ فَأۡتُواْ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعۡيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُونَ
They demanded, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
قَالُواْ فَأۡتُواْ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعۡيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَشۡهَدُونَ
They demanded, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They said, “Bring him then before the eyes of the people, so that they may witness [his trial].”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
61. Their chiefs said, “Bring Abraham in front of the people so that they may testify to his confession to what he did, and their confession will be your evidence against him.”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
They said: ‘Then bring him here in sight of all people, so that they may bear witness’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي