(88) So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
88. So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allâh, abstain from evil and work righteousness).
الترجمة الإنجليزية
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
So We responded to him and safely delivered him from suffering; and thus do We deliver the believers.
Dr. Ghali - English translation
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness).
Muhsin Khan - English translation
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.
Pickthall - English translation
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.
Yusuf Ali - English translation
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.
Sahih International - English translation
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
(21:88) Thereupon We accepted his prayer, and rescued him from grief. Thus
do We rescue the believers.
do We rescue the believers.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
We answered him and saved him from distress: this is how We save the faithful.
Abdul Haleem - English translation
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
So We responded to him and rescued him from the distress. And this is how We rescue the believers.
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
So We answered his prayer and rescued him from anguish. And so do We save the ˹true˺ believers.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَٱسۡتَجَبۡنَا لَهُۥ وَنَجَّيۡنَٰهُ مِنَ ٱلۡغَمِّۚ وَكَذَٰلِكَ نُـۨجِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
So We answered his prayer and rescued him from anguish. And so do We save the ˹true˺ believers.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
So We answered his prayer and rescued him from distress. This is how We rescue the believers.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
88. So I accepted his call and saved him from that severe distress by taking him out from all the darknesses including from the belly of the Whale. Just like I saved Jonah from this distress of his, I also save the believers when they fall into distress and call out to Me for help.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
So We responded to him and delivered him from his distress. Thus do We deliver those who have faith.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي