(64) So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
64. So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)."
الترجمة الإنجليزية
فَرَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
So they returned one to another (Literally: returned to themselves) (and) then said, "Surely you yourselves are the unjust."
Dr. Ghali - English translation
فَرَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
Muhsin Khan - English translation
فَرَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
Pickthall - English translation
فَرَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
Yusuf Ali - English translation
فَرَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
Sahih International - English translation
فَرَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
(21:64) Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves):
"Surely it is you who are the wrong-doers."
"Surely it is you who are the wrong-doers."
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَرَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
They turned to one another, saying, ‘It is you who are in the wrong,’
Abdul Haleem - English translation
فَرَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
So they turned to one another and said, “In fact, you yourselves are the wrongdoers.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَرَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, “You yourselves are truly the wrongdoers!”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَرَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوٓاْ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, “You yourselves are truly the wrongdoers!”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
So they turned back to one another, and said, “Indeed, it is you who are the wrongdoers.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
64. So they turned to one another contemplating and considering. It had become clear to them that their idols do not benefit nor harm in any way, and so they were wrong in worshipping them instead of Allah.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
So they turned to themselves, saying, ‘Surely, it is you who are doing wrong’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي