(63) Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
63. Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"
الترجمة الإنجليزية
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
Did we take them to ourselves as a (target of) scoffing? Or have our be holdings swerved away from them?"
Dr. Ghali - English translation
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"
Muhsin Khan - English translation
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
Pickthall - English translation
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
Yusuf Ali - English translation
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"
Sahih International - English translation
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
(38:63) Is it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared
from our sight?”
from our sight?”
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
and took as a laughing-stock? Have our eyes missed them?’
Abdul Haleem - English translation
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
Had we taken them as a laughing-stock (unjustly), or have our eyes missed them?”
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
Were we wrong in mocking them ˹in the world˺? Or do our eyes ˹just˺ fail to see them ˹in the Fire˺?”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَتَّخَذۡنَٰهُمۡ سِخۡرِيًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَٰرُ
Were we wrong in mocking them ˹in the world˺?1 Or do our eyes ˹just˺ fail to see them ˹in the Fire˺?”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Is it that we mistakenly made fun of them, or do our eyes fail to see them [in the Fire]?”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
63. Was our mocking them a mistake and so they did not deserve to be punished, or was our mocking them right, and they have entered the fire but we have not seen them yet?”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
and whom we made the target of our derision? Or is it that our eyes have missed them?’
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي