(55) This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return -
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
55. This is so! And for the Tâghûn (transgressors, the disobedient to Allâh and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allâh, criminals) will be an evil final return (Fire).
الترجمة الإنجليزية
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٖ
This is (for the righteous); and surely for the inordinate (i.e., tyrants) there will indeed be an evil resorting.
Dr. Ghali - English translation
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٖ
This is so! And for the Taghun (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire),
Muhsin Khan - English translation
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٖ
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,
Pickthall - English translation
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٖ
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-
Yusuf Ali - English translation
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٖ
This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return -
Sahih International - English translation
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٖ
(38:55) All this (is for the God-fearing). But for the transgressors, an
evil resort awaits them �
evil resort awaits them �
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٖ
But the evildoers will have the worst place to return to:
Abdul Haleem - English translation
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٖ
Having said this, the transgressors will surely have the most evil place to return:
Mufti Taqi Usmani - English translation
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٖ
That is that. And the transgressors will certainly have the worst destination:
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
هَٰذَاۚ وَإِنَّ لِلطَّـٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٖ
That is that. And the transgressors will certainly have the worst destination:
Dr. Mustafa Khattab - English translation
This [is so]. But the transgressors will surely have a worst return:
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
55. This that I mentioned is the reward of the Mindful. And those who trespass the limits of Allah through disbelief and sins will have a reward different to that of the Mindful, so for them is a bad return they shall return to on the day of judgment.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
This is so! Indeed those who transgress the bounds of what is right will have the most evil place to return to:
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي