لَيۡسَ لَكَ مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٌ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡ أَوۡ يُعَذِّبَهُمۡ فَإِنَّهُمۡ ظَٰلِمُونَ
Ты не принимаешь никакого решения. Аллах же либо примет их покаяния, либо накажет их, ведь они являются беззаконниками.
Elmir Kuliev - Russian translation
لَيۡسَ لَكَ مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٌ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡ أَوۡ يُعَذِّبَهُمۡ فَإِنَّهُمۡ ظَٰلِمُونَ
Тебе не надлежит распоряжаться делами Моих рабов (о Мухаммад!). Это - дело Аллаха. Простит ли Он их, когда они поверят в Него, или накажет их - им будет позор, и они будут убиты; и в День воскресения они будут наказаны, потому что были несправедливыми и нечестивыми.
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
لَيۡسَ لَكَ مِنَ ٱلۡأَمۡرِ شَيۡءٌ أَوۡ يَتُوبَ عَلَيۡهِمۡ أَوۡ يُعَذِّبَهُمۡ فَإِنَّهُمۡ ظَٰلِمُونَ
Нет у тебя (о, Посланник) никакого отношения к делу (о прощении Аллахом Его рабов): примет ли Он их покаяние (даруя им Веру и приведя их Полной Покорности Себе) или же накажет их (за их злодеяние), ведь они, поистине – творящие зло.
Abu Adel - Russian translation
128) После того, как Посланник Аллаха воззвал к Нему, призывая погибель на предводителей многобожников, сражавшихся против мусульман в битве при Ухуде, Аллах сказал: «Нет у тебя права принимать решения по ним, ведь решение - только за Аллахом». Прояви же терпение, пока Аллах не рассудит между вами, либо Он благословит их [неверующих] на то, чтобы они раскаялись и приняли Ислам, либо они продолжат оставаться в своем неверии, и Он подвергнет их мучениям, ведь, поистине, они являются несправедливыми тиранами, заслуживающими мучений.
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم