(69) A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
69. A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.
الترجمة الإنجليزية
وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
A section of the population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and christians) would like to lead you into error; and in no way do they lead anyone into error except themselves, and in no way are they aware of it.
Dr. Ghali - English translation
وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.
Muhsin Khan - English translation
وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.
Pickthall - English translation
وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!
Yusuf Ali - English translation
وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.
Sahih International - English translation
وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
(3:69) A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas
in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it.
in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
Some of the People of the Book would dearly love to lead you [believers] astray, but they only lead themselves astray, though they do not realize it.
Abdul Haleem - English translation
وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
A group from the people of the Book loves to mislead you, while they mislead none but themselves, and they do not realize.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
Some of the People of the Book wish to mislead you ˹believers˺. They mislead none but themselves, yet they fail to perceive it.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
Some of the People of the Book wish to mislead you ˹believers˺. They mislead none but themselves, yet they fail to perceive it.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
A faction of the People of the Book wishes to mislead you [believers]; they do not mislead except themselves, but they do not realize.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
69. The scholars of the Jews and the Christians desire to mislead you, O believers, away from the truth that Allah has guided you to. Yet they only mislead themselves because their attempt to mislead the believers only increases their misguidance, and they do not know the consequence of their actions.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
A party of the people of earlier revelations would love to lead you astray; but they lead astray none but themselves, although they may not perceive it.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي