(171) They receive good tidings of favor from Allāh and bounty and [of the fact] that Allāh does not allow the reward of believers to be lost -
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
171. They rejoice in a Grace and a Bounty from Allâh, and that Allâh will not waste the reward of the believers.
الترجمة الإنجليزية
۞يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
They are cheered at the tidings of favor from Allah and (His) Grace and that Allah leaves not to waste the reward of the believers.
Dr. Ghali - English translation
۞يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
They rejoice in a Grace and a Bounty from Allah, and that Allah will not waste the reward of the believers.
Muhsin Khan - English translation
۞يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers.
Pickthall - English translation
۞يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least).
Yusuf Ali - English translation
۞يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost -
Sahih International - English translation
۞يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
(3:171) They rejoice at the favours and bounties of Allah, and at the awareness
that Allah will not cause the reward of the believers to be lost.
that Allah will not cause the reward of the believers to be lost.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
۞يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
[rejoicing] in God’s blessing and favour, and that God will not let the reward of the believers be lost.
Abdul Haleem - English translation
۞يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
They feel pleased with blessing from Allah, and grace, and with the fact that Allah would not let the reward of the believers be lost.
Mufti Taqi Usmani - English translation
۞يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
They are joyful for receiving Allah’s grace and bounty, and that Allah does not deny the reward of the believers.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
۞يَسۡتَبۡشِرُونَ بِنِعۡمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضۡلٖ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
They are joyful for receiving Allah’s grace and bounty, and that Allah does not deny the reward of the believers.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They rejoice at the favors and bounties of Allah, and that Allah does not let the reward of the believers to be lost,
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
171. They rejoice in the great reward that awaits them from Allah, and the increase of great reward, and that Allah does not let the reward of those who have faith go to waste, but repays it completely, and increases it.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
They rejoice in the happy news of God’s blessing and bounty, and in the fact that God will not suffer the reward of the believers to be lost.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي