(182) That is for what your hands have put forth and because Allāh is not ever unjust to [His] servants."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
182. This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allâh is never unjust to (His) slaves.
الترجمة الإنجليزية
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٖ لِّلۡعَبِيدِ
That (is) for what your hands have forwarded and that Allah is not unjust (The Arabic adjective here is in the strong from) to (His) slaves.
Dr. Ghali - English translation
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٖ لِّلۡعَبِيدِ
This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.
Muhsin Khan - English translation
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٖ لِّلۡعَبِيدِ
This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.
Pickthall - English translation
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٖ لِّلۡعَبِيدِ
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
Yusuf Ali - English translation
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٖ لِّلۡعَبِيدِ
That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."
Sahih International - English translation
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٖ لِّلۡعَبِيدِ
(3:182) That is in recompense for what you have done.' Allah does no wrong
to His servants.
to His servants.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٖ لِّلۡعَبِيدِ
That is on account of what you stored up for yourselves with your own hands: God is never unjust to His servants.’
Abdul Haleem - English translation
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٖ لِّلۡعَبِيدِ
This is due to what your hands sent ahead and that Allah is not cruel to His servants.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٖ لِّلۡعَبِيدِ
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٖ لِّلۡعَبِيدِ
This is ˹the reward˺ for what your hands have done. And Allah is never unjust to ˹His˺ servants.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
That is because of what your hands have sent forth, for Allah is not unjust to [His] slaves.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
182. This punishment is because of the disobedience and disgraceful acts you committed with your own hands, O Jews! Allah does not wrong any of His servants.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
This is on account of what your own hands have wrought. Never does God do the slightest injustice to His servants’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي