(80) Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
80. Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods)[1]. Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allâh’s Will? (Tafsir At-Tabarî).
____________________
(V.3:80) Narrated ‘Umar رضي الله عنه: I heard the Prophet صلى الله عليه وسلم saying, "Do not exaggerate in praising me as the Christians praised the son of Maryam (Mary)*, for I am only a slave. So call me the slave of Allâh and His Messenger." (Sahih Al-Bukhâri, Vol.4, Hadîth No. 654).
* The Christians overpraised ‘Îsâ (Jesus) عليه السلام till they took him as a god besides Allâh.
____________________
(V.3:80) Narrated ‘Umar رضي الله عنه: I heard the Prophet صلى الله عليه وسلم saying, "Do not exaggerate in praising me as the Christians praised the son of Maryam (Mary)*, for I am only a slave. So call me the slave of Allâh and His Messenger." (Sahih Al-Bukhâri, Vol.4, Hadîth No. 654).
* The Christians overpraised ‘Îsâ (Jesus) عليه السلام till they took him as a god besides Allâh.
الترجمة الإنجليزية
وَلَا يَأۡمُرَكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۚ أَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
And he (i.e. any religious Messenger) should not command you to take the Angels and Prophets to yourselves as lords. Would he command you to (adopt) disbelief after you have (become) Muslims? (i.e. have surrendered "to).
Dr. Ghali - English translation
وَلَا يَأۡمُرَكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۚ أَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's Will? (Tafsir At-Tabari).
Muhsin Khan - English translation
وَلَا يَأۡمُرَكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۚ أَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?
Pickthall - English translation
وَلَا يَأۡمُرَكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۚ أَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?
Yusuf Ali - English translation
وَلَا يَأۡمُرَكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۚ أَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?
Sahih International - English translation
وَلَا يَأۡمُرَكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۚ أَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
(3:80) He will never enjoin you to take the angels or Prophets for your lords.
Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah?8
Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah?8
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَلَا يَأۡمُرَكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۚ أَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
He would never command you to take angels and prophets as lords. How could he command you to be disbelievers after you had devoted yourselves to God?
Abdul Haleem - English translation
وَلَا يَأۡمُرَكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۚ أَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
Nor is it (possible for him) that he bids you to hold the angels and the prophets as Lords. Shall he bid you to disbelieve, after your having become Muslims?
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَلَا يَأۡمُرَكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۚ أَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
And he would never ask you to take angels and prophets as lords. Would he ask you to disbelieve after you have submitted?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَلَا يَأۡمُرَكُمۡ أَن تَتَّخِذُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرۡبَابًاۚ أَيَأۡمُرُكُم بِٱلۡكُفۡرِ بَعۡدَ إِذۡ أَنتُم مُّسۡلِمُونَ
And he would never ask you to take angels and prophets as lords. Would he ask you to disbelieve after you have submitted?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Nor would he order you to take angels and prophets as lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah [as Muslims]?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
80. It is also not right for such a man to instruct you to take the angels and the prophets as lords to be worshipped besides Allah. Is it possible that he would instruct you to disbelieve after you have become devoted and have surrendered to Him?
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Nor would he bid you to take the angels and the prophets as your gods. Would he bid you to be unbelievers after you have surrendered yourselves to God?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي