(74) And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance?
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
74. And how many a generation (past nations) have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance?
الترجمة الإنجليزية
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَحۡسَنُ أَثَٰثٗا وَرِءۡيٗا
And how many a generation We caused to perish before them. They were fairer in furnishings and outward show!
Dr. Ghali - English translation
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَحۡسَنُ أَثَٰثٗا وَرِءۡيٗا
And how many a generation (past nations) have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance?
Muhsin Khan - English translation
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَحۡسَنُ أَثَٰثٗا وَرِءۡيٗا
How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!
Pickthall - English translation
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَحۡسَنُ أَثَٰثٗا وَرِءۡيٗا
But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?
Yusuf Ali - English translation
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَحۡسَنُ أَثَٰثٗا وَرِءۡيٗا
And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance?
Sahih International - English translation
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَحۡسَنُ أَثَٰثٗا وَرِءۡيٗا
(19:74) How numerous are the peoples We destroyed before them - those that
were more resourceful and grander in outward appearance!
were more resourceful and grander in outward appearance!
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَحۡسَنُ أَثَٰثٗا وَرِءۡيٗا
We have destroyed many a generation before them who surpassed them in riches and outward glitter!
Abdul Haleem - English translation
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَحۡسَنُ أَثَٰثٗا وَرِءۡيٗا
How many a generation We have destroyed before them who were better in assets and outlook!
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَحۡسَنُ أَثَٰثٗا وَرِءۡيٗا
˹Imagine, O Prophet˺ how many peoples We have destroyed before them, who were far better in luxury and splendour!
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَحۡسَنُ أَثَٰثٗا وَرِءۡيٗا
˹Imagine, O Prophet˺ how many peoples We have destroyed before them, who were far better in luxury and splendour!
Dr. Mustafa Khattab - English translation
How many generations We have destroyed before them who were superior in terms of wealth and outward appearance!
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
74. How many were the nations that I destroyed before these disbelievers who are proud of their material superiority, who had surpassed them in riches and in their outward appearance due to their expensive clothing and their bodily luxuries.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
How many a generation have We destroyed before their time, who were superior in material riches and in splendour.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي