(81) And they have taken besides Allāh [false] deities that they would be for them [a source of] honor.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
81. And they have taken (for worship) âlihah (gods) besides Allâh, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allâh’s punishment).
الترجمة الإنجليزية
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا
And they have taken to themselves (other) gods apart from Allah, that they would be for them a might (i.e. that gods would make mighty).
Dr. Ghali - English translation
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا
And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allah's Punishment etc.).
Muhsin Khan - English translation
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
Pickthall - English translation
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
Yusuf Ali - English translation
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.
Sahih International - English translation
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا
(19:81) They have taken other gods instead of Allah that they may be a source
of strength for them.9
of strength for them.9
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا
They have taken other gods beside God to give them strength,
Abdul Haleem - English translation
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا
They have taken gods other than Allah, so that they may be a source of might for them.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا
They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةٗ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزّٗا
They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They have taken gods other than Allah, in order that they may protect them [from punishment].
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
81. The idolaters have taken for themselves things of worship other than Allah, so that they may be a support and source of assistance for them.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
They have taken to worshipping deities other than God, hoping that they will give them power and glory.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي