(39) And warn them, [O Muḥammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded;[814] and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe.
____________________
[814]- i.e., "judged" or "accomplished."
____________________
[814]- i.e., "judged" or "accomplished."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
39. And warn them (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not[1].
____________________
(V.19:39) Narrated Abu Sa‘îd Al-Khudrî رضي الله عنه: Allâh’s Messenger صلى الله عليه وسلم said, "On the Day of Resurrection, death will be brought forward in the shape of a black and white ram. Then a call-maker will call, ‘O people of Paradise!’ Thereupon they will stretch their necks and look carefully. The caller will say, ‘Do you know this?’ They will say: ‘Yes, this is death.’ By then all of them would have seen it. Then it will be announced again, ‘O people of Hell!’ They will stretch their necks and look carefully. The caller will say, ‘Do you know this?’ They will say, ‘Yes, this is death.’ " And by then all of them would have seen it. Then it (that ram) will be slaughtered and the caller will say. ‘O people of Paradise! Eternity for you and no death. O people of Hell! Eternity for you and no death.’ Then the Prophet صلى الله عليه وسلم recited: "And warn them (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) of the Day of grief and regrets when the case has been decided, while (now) they (i.e. the people of the world) are in a state of carelessness and they believe not." (Sahih Al-Bukhari, Vol.6, Hadith No. 254).
____________________
(V.19:39) Narrated Abu Sa‘îd Al-Khudrî رضي الله عنه: Allâh’s Messenger صلى الله عليه وسلم said, "On the Day of Resurrection, death will be brought forward in the shape of a black and white ram. Then a call-maker will call, ‘O people of Paradise!’ Thereupon they will stretch their necks and look carefully. The caller will say, ‘Do you know this?’ They will say: ‘Yes, this is death.’ By then all of them would have seen it. Then it will be announced again, ‘O people of Hell!’ They will stretch their necks and look carefully. The caller will say, ‘Do you know this?’ They will say, ‘Yes, this is death.’ " And by then all of them would have seen it. Then it (that ram) will be slaughtered and the caller will say. ‘O people of Paradise! Eternity for you and no death. O people of Hell! Eternity for you and no death.’ Then the Prophet صلى الله عليه وسلم recited: "And warn them (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) of the Day of grief and regrets when the case has been decided, while (now) they (i.e. the people of the world) are in a state of carelessness and they believe not." (Sahih Al-Bukhari, Vol.6, Hadith No. 254).
الترجمة الإنجليزية
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
And warn them of the Day of regret, as the Command is decreed, and they are in a state of heedlessness, and they do not believe.
Dr. Ghali - English translation
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
And warn them (O Muhammad SAW) of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not.
Muhsin Khan - English translation
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not.
Pickthall - English translation
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe!
Yusuf Ali - English translation
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe.
Sahih International - English translation
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
(19:39) (O Muhammad), warn those who are steeped in heedlessness and are
obstinately rejecting the truth that the Day shall come when things will be
finally decided and they shall be left with utter remorse.
obstinately rejecting the truth that the Day shall come when things will be
finally decided and they shall be left with utter remorse.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
for they are heedless and do not believe.
Abdul Haleem - English translation
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
Warn them of The Day of Remorse when the whole thing will be settled, while they are heedless and do not believe.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
And warn them ˹O Prophet˺ of the Day of Regret, when all matters will be settled, while they are ˹engrossed˺ in heedlessness and disbelief.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
And warn them ˹O Prophet˺ of the Day of Regret, when all matters will be settled, while they are ˹engrossed˺ in heedlessness and disbelief.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Warn them of the Day of Remorse when all matters will be decided, but they are heedless and they do not believe.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
39. And warn the people, O Messenger, of the Day of Regret when the evildoer will regret his evil-doings and when the righteous will regret not being more obedient, when the scrolls of the servants will be wrapped, their reckoning is finished and each person goes towards what he had sent forward. But they have been deceived by their worldly life and are unmindful of the Hearafter, and they do not accept the Day of Judgment.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Hence, warn them of the Day of Distress, when everything will have been determined while they remain heedless, persisting in unbelief.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي