(91) That they attribute to the Most Merciful a son.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
91. That they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Gracious (Allâh).
الترجمة الإنجليزية
أَن دَعَوۡاْ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٗا
For that they have attributed to The All-Merciful a child;
Dr. Ghali - English translation
أَن دَعَوۡاْ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٗا
That they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Beneficent (Allah).
Muhsin Khan - English translation
أَن دَعَوۡاْ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٗا
That ye ascribe unto the Beneficent a son,
Pickthall - English translation
أَن دَعَوۡاْ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٗا
That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.
Yusuf Ali - English translation
أَن دَعَوۡاْ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٗا
That they attribute to the Most Merciful a son.
Sahih International - English translation
أَن دَعَوۡاْ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٗا
(19:91) at their ascribing a son to the Most Compassionate Lord.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَن دَعَوۡاْ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٗا
that they attribute offspring to the Lord of Mercy.
Abdul Haleem - English translation
أَن دَعَوۡاْ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٗا
for they have ascribed a son to the All-Merciful (Allah),
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَن دَعَوۡاْ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٗا
in protest of attributing children to the Most Compassionate.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَن دَعَوۡاْ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٗا
in protest of attributing children to the Most Compassionate.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
because they have ascribed to the Most Compassionate a son.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
91. All of this because they have attributed a son to the Merciful. Allah is high above that by far.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
That people should ascribe a son to the Lord of Grace,
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي