وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
Предупреди их о Дне печали, когда решение уже будет принято. Но они проявляют беспечность и не веруют.
Elmir Kuliev - Russian translation
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
Предупреди (о пророк!) этих нечестивцев о Дне горести, когда они будут скорбеть о том, что они не уверовали, небрегли назиданиями Аллаха и нанесли себе вред. Поистине, уже дело решено о воздаянии им и их наказании. Ведь они в земной жизни не думали об этом Дне и не уверовали в воскресение и воздаяние.
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
И предупреди их (о, Посланник) о Дне Сожаления, когда дело будет уже решено [после расчета обитатели Рая отправятся в Рай, а обитатели Ада в Ад, и смерти уже не будет, и будут они вечно пребывать там], а они (в этом мире) (пребывают) в беспечности, и не веруют.
Abu Adel - Russian translation
39) О Посланник, предупреди людей о Дне сожаления, когда совершивший зло будет сожалеть о том, что совершил его, а творивший добро будет сожалеть о том, что не поклонялся больше. Когда свитки будут свернуты и отчет будет завершен, а каждый обретет то, что уготовил для себя, хотя в мирской жизни они обольщались ею [жизнью], отвлекались от вечной жизни и не веровали в Судный день.
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم