فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
Но секты разошлись во мнениях между собой. Горе же неверующим, которые встретят Великий день!
Elmir Kuliev - Russian translation
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
Общины разногласят о сущности Исы и имеют по этому поводу различные мнения. Неверующим будет жестокое наказание в Судный день, когда они увидят ужасы Дня воскресения и когда предстанут перед Аллахом для расплаты.
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
И впали в разногласия партии (из числа людей Писания) между собой (относительно пророка Иисы) [[Христиане приняли его себе как Бога и сына Бога, а иудеи сказали, что он колдун и сын Иосифа-плотника.]]. И горе [сильное наказание] (будет) тем, которые стали неверующими, от зрелища Великого Дня [Дня Суда]!
Abu Adel - Russian translation
37) Те, кто впали в разногласия относительно Исы u, впали в разногласия [и относительно его призыва]. Они разделились на секты, вносящие раскол среди его народа. Одни из них уверовали в него и сказали: «Он - посланник», а другие не уверовали в него, например, иудеи. Также одна группа проявила чрезмерность и сказала о нем: «Он - Аллах», а другие сказали: «Он – сын Аллаха». Превыше Аллах от этого! Горе тем, кто впал в разногласия по поводу Него, от зрелища великого Судного дня, в котором будет собрание, отчет и мучения.
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم