Denizi sakın olarak bırak! Şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.
الترجمة التركية - مركز رواد الترجمة
Denizi açık olarak bırak! Şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.
الترجمة التركية - شعبان بريتش
Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
الترجمة التركية - مجمع الملك فهد
Yüce Allah Musa'ya, İsrailoğulları ile beraber denizi geçtikten sonra daha önce sakin halde olduğu gibi denizi kendi halinde sakin bırakmasını emretti. Şüphesiz Firavun ve askerleri denizde boğularak helâk olacak bir ordudur.
الترجمة التركية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ
Karsiya geçince denizi oldugu gibi açik birak. Çünkü onlar suda bogulacak bir ordudur."
Turkish - Turkish translation
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ
"Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur."
Diyanet Isleri - Turkish translation