(24) And leave the sea in stillness.[1463] Indeed, they are an army to be drowned."
____________________
[1463]- After it has parted, in order that the soldiers of Pharaoh would follow the Children of Israel and be drowned.
____________________
[1463]- After it has parted, in order that the soldiers of Pharaoh would follow the Children of Israel and be drowned.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
24. "And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, they are a host to be drowned."
الترجمة الإنجليزية
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ
And leave the sea becalmed; (Or: furrowed) surely they are a drowned host."
Dr. Ghali - English translation
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ
"And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned."
Muhsin Khan - English translation
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ
And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
Pickthall - English translation
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ
"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
Yusuf Ali - English translation
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
Sahih International - English translation
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ
(44:24) And leave the sea behind you as calm as ever. Surely they are an
army that is doomed to be drowned.”3
army that is doomed to be drowned.”3
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ
Leave the sea behind you parted and their army will be drowned.’
Abdul Haleem - English translation
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ
and leave the sea in the state of stillness; they are an army that is sure to be drowned.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ
And leave the sea parted, for they are certainly an army bound to drown.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ
And leave the sea parted, for they are certainly an army bound to drown.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
And leave the sea parted; for they are surely an army destined to drown.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
24. He also commanded him that when they all cross the sea, to leave it standing as it was, because Pharaoh and his people were to be destroyed by drowning in it.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
and leave the sea calm behind you; for their host are destined to be drowned’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي