(52) And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
52. And the people of Nûh (Noah) aforetime. Verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing [in disobeying Allâh and His Messenger Nûh (Noah) عليه السلام].
الترجمة الإنجليزية
وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ هُمۡ أَظۡلَمَ وَأَطۡغَىٰ
And the people of Nuh (Noah) earlier; surely they were the ones who were more unjust and more inordinate.
Dr. Ghali - English translation
وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ هُمۡ أَظۡلَمَ وَأَطۡغَىٰ
And the people of Nuh (Noah) aforetime, verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing [in disobeying Allah and His Messenger Nuh (Noah)].
Muhsin Khan - English translation
وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ هُمۡ أَظۡلَمَ وَأَطۡغَىٰ
And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;
Pickthall - English translation
وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ هُمۡ أَظۡلَمَ وَأَطۡغَىٰ
And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,
Yusuf Ali - English translation
وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ هُمۡ أَظۡلَمَ وَأَطۡغَىٰ
And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing.
Sahih International - English translation
وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ هُمۡ أَظۡلَمَ وَأَطۡغَىٰ
(53:52) and that He it is Who destroyed the people of Noah before for they
were much given to iniquity and transgression.
were much given to iniquity and transgression.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ هُمۡ أَظۡلَمَ وَأَطۡغَىٰ
and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent;
Abdul Haleem - English translation
وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ هُمۡ أَظۡلَمَ وَأَطۡغَىٰ
and (destroyed) the people of NūH even earlier. Surely they were more unjust and more rebellious.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ هُمۡ أَظۡلَمَ وَأَطۡغَىٰ
And before ˹that He destroyed˺ the people of Noah, who were truly far worse in wrongdoing and transgression.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَقَوۡمَ نُوحٖ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ هُمۡ أَظۡلَمَ وَأَطۡغَىٰ
And before ˹that He destroyed˺ the people of Noah, who were truly far worse in wrongdoing and transgression.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
and [He destroyed] the people of Noah before them; they were indeed more wicked and more rebellious.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
52. He destroyed the people of Noah before the Ad and Thamud. The people of Noah were more unjust and transgressed even more than the Ad and Thamud, because Noah lived amongst them for nine hundred and fifty years inviting them to Allah’s oneness but they did not respond to him.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
as well as Noah’s people before them, for these were truly most unjust and most overweening;
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي