(25) Rather, to Allāh belongs the Hereafter and the first [life].
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
25. But to Allâh belongs the last (Hereafter) and the first (the world).
الترجمة الإنجليزية
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
Yet, to Allah belongs the Hereafter, and the First (life).
Dr. Ghali - English translation
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).
Muhsin Khan - English translation
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
But unto Allah belongeth the after (life), and the former.
Pickthall - English translation
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.
Yusuf Ali - English translation
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].
Sahih International - English translation
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
(53:25) To Allah belong both the Next World and the present.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
when the present life and the life to come belong only to God?
Abdul Haleem - English translation
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
(No,) because to Allah alone belongs the (good of) the Hereafter and the former life (of this world).
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
In fact, to Allah ˹alone˺ belongs this world and the next.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَلِلَّهِ ٱلۡأٓخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
In fact, to Allah ˹alone˺ belongs this world and the next.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Rather, to Allah belongs the Hereafter and this world.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
25. No, he will not have what he desired. For Allah alone is the afterlife and the first [life]; He grants of them whatever He wishes and withholds whatever He wishes.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
when both the life to come and this present life belong to God alone?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي