79. Il ne siérait nullement à un être humain, après qu’Allah lui eut révélé le Livre, la sagesse et la prophétie, de dire aux gens : « Soyez mes adorateurs en dehors d’Allah. » Mais plutôt: « Soyez des savants soumis au Seigneur, pour avoir enseigné le Livre et l’avoir étudié. »
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
Il ne convient pas à un être humain à qui Allah révèle un Livre, accorde de la science et de la compréhension et assigne la mission de prophète de dire aux gens:
Soyez mes serviteurs au lieu d’être ceux d’Allah.
Il convient plutôt qu’il leur dise:
Soyez des savants qui œuvrent, éduquent les gens, les réforment par l’enseignement du Livre révélé aux gens ainsi que par ce que vous en avez mémorisé et appris.
Soyez mes serviteurs au lieu d’être ceux d’Allah.
Il convient plutôt qu’il leur dise:
Soyez des savants qui œuvrent, éduquent les gens, les réforment par l’enseignement du Livre révélé aux gens ainsi que par ce que vous en avez mémorisé et appris.
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤۡتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادٗا لِّي مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّـٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمۡ تُعَلِّمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمۡ تَدۡرُسُونَ
Il ne conviendrait pas à un être humain à qui Allah a donné le Livre, la Compréhension et la Prophétie, de dire ensuite aux gens: «Soyez mes adorateurs, à l'exclusion d'Allah; mais au contraire, [il devra dire]: «Devenez des savants, obéissant au Seigneur, puisque vous enseignez le Livre et vous l'étudiez».
Muhammad Hamidullah - French translation
Il ne convient pas à un être humain à qui Allah a donné le Livre, la Compréhension et la Prophétie, de dire ensuite aux gens: “Soyez mes adorateurs, à l’exclusion d’Allah.”; mais au contraire, [il devra dire]: “Devenez des savants (dévots), obéissant au Seigneur, puisque vous enseignez le Livre et vous l’étudiez”.
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله