(51) And We have already destroyed your kinds,[1590] so is there any who will remember?
____________________
[1590]- i.e., those similar to you in attitude and behavior when they rejected Allāh's messengers.
____________________
[1590]- i.e., those similar to you in attitude and behavior when they rejected Allāh's messengers.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
51. And indeed, We have destroyed your likes; then is there any that will remember (or receive admonition)?
الترجمة الإنجليزية
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَآ أَشۡيَاعَكُمۡ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ
And indeed We have already caused your sects to perish; is there then any that will recollect?
Dr. Ghali - English translation
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَآ أَشۡيَاعَكُمۡ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ
And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)?
Muhsin Khan - English translation
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَآ أَشۡيَاعَكُمۡ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?
Pickthall - English translation
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَآ أَشۡيَاعَكُمۡ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?
Yusuf Ali - English translation
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَآ أَشۡيَاعَكُمۡ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember?
Sahih International - English translation
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَآ أَشۡيَاعَكُمۡ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ
(54:51) We did indeed destroy many like you.7 Is there, then,
any who will heed?
any who will heed?
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَآ أَشۡيَاعَكُمۡ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ
We have destroyed the likes of you in the past. Will anyone take heed?
Abdul Haleem - English translation
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَآ أَشۡيَاعَكُمۡ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ
We have destroyed people like you; so, is there one to take lesson?
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَآ أَشۡيَاعَكُمۡ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ
We have already destroyed the likes of you. So will any ˹of you˺ be mindful?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَآ أَشۡيَاعَكُمۡ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرٖ
We have already destroyed the likes of you. So will any ˹of you˺ be mindful?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
We have destroyed many like you [O Makkans]; is there anyone to take heed?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
51. I had destroyed the likes of you in disbelief from the previous nations. Is there anyone who will take a lesson from this and desist from his disbelief?
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
We destroyed people like you in the past. Will anyone take heed?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي