(37) And indeed, they [i.e., the devils] avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
37. And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allâh), but they think that they are guided aright!
الترجمة الإنجليزية
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
And surely they indeed bar them from the way, and they reckon that they are right-guided.
Dr. Ghali - English translation
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright!
Muhsin Khan - English translation
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
Pickthall - English translation
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!
Yusuf Ali - English translation
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided
Sahih International - English translation
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
(43:37) and these satans hinder them from the Right Path, while he still
reckons himself to be rightly-guided.
reckons himself to be rightly-guided.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
evil ones bar people from the right path, even though they may think they are well guided.
Abdul Haleem - English translation
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
And they (the devils) prevent such people from the (right) way, while they deem themselves to be on the right path,
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
who will certainly hinder them from the ˹Right˺ Way while they think they are ˹rightly˺ guided.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
who will certainly hinder them from the ˹Right˺ Way while they think they are ˹rightly˺ guided.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
who will surely avert them from the [right] way, while they think that they are rightly guided.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
37. Indeed, these satan companions who have been set upon those who turn away from the Qur’ān, prevent them from the religion of Allah. They are unable to fulfil His commands and refrain from things He has not allowed; they think that they are guided to the truth and so they do not repent from their deviance.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
These [evil ones] turn them away from the right path, making them think that they are rightly guided.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي