(28) And he made it[1436] a word remaining among his descendants that they might return [to it].
____________________
[1436]- i.e., his testimony that none is worthy of worship except Allāh.
____________________
[1436]- i.e., his testimony that none is worthy of worship except Allāh.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
28. And he made it [i.e. Lâ ilâha illallâh (none has the right to be worshipped but Allâh Alone)] a Word lasting among his offspring, (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allâh or receive admonition).
الترجمة الإنجليزية
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
And he made it a word enduring among his posterity that possibly they would return.
Dr. Ghali - English translation
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
And he made it [i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)] a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).
Muhsin Khan - English translation
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
Pickthall - English translation
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).
Yusuf Ali - English translation
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it].
Sahih International - English translation
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
(43:28) And Abraham left behind this word6 to endure among his
posterity so that they may return to it.7
posterity so that they may return to it.7
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
and he bequeathed these words to his descendants so that they might return [to God].
Abdul Haleem - English translation
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
He made it a word lasting among his posterity, so that they may return.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
And he left this enduring declaration among his descendants, so they may ˹always˺ turn back ˹to Allah˺.1
Dr. Mustafa Khattab - English translation
And he made it a lasting word among his descendants, so that they may return [to Allah].
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
28. And Abraham made this monotheistic statement of his remain in his progeny after him. There remained among them those who would worship Allah alone and not attribute any partners with Him, in the hope that they turn to Allah having repented from ascribing partners with Him and sins.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
He made this an abiding precept among his descendants so that they might always return [to God].
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي