(44) And indeed, it is a remembrance[1441] for you and your people, and you [all] are going to be questioned.
____________________
[1441]- i.e., an honor. Or "a reminder."
____________________
[1441]- i.e., an honor. Or "a reminder."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
44. And verily this (the Qur’ân) is indeed a Reminder for you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it).
الترجمة الإنجليزية
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
And surely it is indeed a Remembrance to you and to your people, and surely you (all) will eventually be questioned (about it).
Dr. Ghali - English translation
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
And verily, this (the Quran) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it).
Muhsin Khan - English translation
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.
Pickthall - English translation
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.
Yusuf Ali - English translation
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned.
Sahih International - English translation
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
(43:44) Verily it is a great source of eminence for you and your people,
and soon you will be called to account concerning that.9
and soon you will be called to account concerning that.9
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
for it is a reminder for you and your people: you will all be questioned.
Abdul Haleem - English translation
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
And certainly this (Qur’ān) is a word of honour for you and your people, and you will be questioned.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
Surely this ˹Quran˺ is a glory for you and your people. And you will ˹all˺ be questioned ˹about it˺.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
Surely this ˹Quran˺ is a glory for you and your people. And you will ˹all˺ be questioned ˹about it˺.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Indeed, this [Qur’an] is a reminder for you and your people, and surely you will [all] be questioned.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
44. And indeed, this Qur’ān is an honour for you and your nation. You shall soon be questioned on the Day of Judgement regarding bringing faith in it, following its guidance and calling towards it.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
and it is an honour for you and your people. In time, you will all be called to account.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي