(15) But they have attributed to Him from His servants a portion.[1434] Indeed, man is clearly ungrateful.
____________________
[1434]- By claiming that He (subḥānahu wa taʿālā) has a son or daughters, as it is said that a child is part of his parent. This concept is totally incompatible with Allāh's unity and exclusiveness.
____________________
[1434]- By claiming that He (subḥānahu wa taʿālā) has a son or daughters, as it is said that a child is part of his parent. This concept is totally incompatible with Allāh's unity and exclusiveness.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
15. Yet, they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!
الترجمة الإنجليزية
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
And they have made up for Him a portion of His bondmen! (i.e., associates with Him) Surely man is indeed evidently a constant disbeliever.
Dr. Ghali - English translation
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!
Muhsin Khan - English translation
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.
Pickthall - English translation
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!
Yusuf Ali - English translation
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful.
Sahih International - English translation
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
(43:15) Yet they have made some of His servants a part of Him.5
Indeed man is most evidently thankless.
Indeed man is most evidently thankless.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
Yet they assign some of His own servants to Him as offspring!Man is clearly ungrateful!
Abdul Haleem - English translation
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
They have attributed to Him (that He is composed of) parts, (and that too) out of His servants. Surely, man is clearly ungrateful.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
Still the pagans have made some of His creation out to be a part of Him. Indeed, humankind is clearly ungrateful.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
Still the pagans have made some of His creation out to be a part of Him.1 Indeed, humankind is clearly ungrateful.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Yet they ascribe to Him some of His slaves as offspring. Indeed, man is clearly ungrateful.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
15. The idolaters claim that some of the creations are the offspring of the Creator (may He be glorified), when they said, “The angels are the daughters of Allah”. Indeed, the human who makes these kind of statements is very ungrateful and deviant.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Yet they assign to Him some of His own servants as offspring. Surely man is clearly hardened in disbelief.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي