(67) And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.[1278]
____________________
[1278]- He (subḥānahu wa taʿālā) could have prevented man from taking any action to benefit himself in this world or the Hereafter, yet He did not.
____________________
[1278]- He (subḥānahu wa taʿālā) could have prevented man from taking any action to benefit himself in this world or the Hereafter, yet He did not.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
67. And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they would have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back.[3]
____________________
(V.36:67) See (V.7:166) and the footnote of (V.5:90).
____________________
(V.36:67) See (V.7:166) and the footnote of (V.5:90).
الترجمة الإنجليزية
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ
And if We had (so) decided, We would have indeed disfigured them in (spite of) their situation; then in no way could they be passing, nor could they return.
Dr. Ghali - English translation
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ
And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back. [As it happened with the Jews see Verse 7:166 The Quran].
Muhsin Khan - English translation
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
Pickthall - English translation
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ
And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).
Yusuf Ali - English translation
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.
Sahih International - English translation
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ
(36:67) If We so willed, We would have transformed them where they were so
that they would not go forward or backward.6
that they would not go forward or backward.6
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ
If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they could not move forward or backward.
Abdul Haleem - English translation
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ
And If We so will, We would disfigure them at their places, and they would not be able to move, nor would they return.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ
And had We willed, We could have transfigured them on the spot, so they could neither progress forward nor turn back.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَٰعُواْ مُضِيّٗا وَلَا يَرۡجِعُونَ
And had We willed, We could have transfigured them on the spot,1 so they could neither progress forward nor turn back.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
And if We willed, We could have paralyzed them in their places, so they could neither move forward nor backward.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
67. If I had willed to alter their form and make them sit on their feet I would have altered their form and made them sit on their feet, and they will not be able to move from their place nor will they be able to move forward nor backward.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
And had it been Our will, We could have paralysed them, right in their places, so that they could not move forward or backward.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي