(19) They said, "Your omen [i.e., fate] is with yourselves. Is it[1262] because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."
____________________
[1262]- Your threat against us.
____________________
[1262]- Your threat against us.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
19. They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifûn (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allâh).
الترجمة الإنجليزية
قَالُواْ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ
They said, "Your bird (of augury) is with you; is it so, in case you are reminded? (i.e., Do you call it an evil omen that we remind you?) No indeed, (but) you are an extravagant people."
Dr. Ghali - English translation
قَالُواْ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ
They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifun (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah).
Muhsin Khan - English translation
قَالُواْ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ
They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!
Pickthall - English translation
قَالُواْ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ
They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
Yusuf Ali - English translation
قَالُواْ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ
They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."
Sahih International - English translation
قَالُواْ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ
(36:19) The Messengers replied: “Your evil omen is with you.5
(Are you saying this) because you were asked to take heed? The truth is that
you are a people who have exceeded all bounds.”6
(Are you saying this) because you were asked to take heed? The truth is that
you are a people who have exceeded all bounds.”6
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
قَالُواْ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ
The messengers said, ‘The evil omen is within yourselves. Why do you take it as an evil omen when you are reminded of the Truth? You are going too far!’
Abdul Haleem - English translation
قَالُواْ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ
They said, “Your bad omen is with yourselves. (Do you take it as bad omen) if you are given a good counsel? Rather, you are a people who cross all limits.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
قَالُواْ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ
The messengers said, “Your bad omen lies within yourselves. Are you saying this because you are reminded ˹of the truth˺? In fact, you are a transgressing people.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
قَالُواْ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمۡ أَئِن ذُكِّرۡتُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٞ مُّسۡرِفُونَ
The messengers said, “Your bad omen lies within yourselves. Are you saying this because you are reminded ˹of the truth˺? In fact, you are a transgressing people.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
The messengers said, “Your evil omen is with yourselves [because of your disbelief]. Is it because you are admonished? Rather, you are a people who transgress all bounds.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
19. The messengers said in response to them: Your evil omen is within yourselves on account of your denial of Allah and your leaving out following His messengers. Do you see an evil omen if we reminded you of Allah! In fact, you are a people who have gone too far in the perpetration of disbelief and sins.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
[The messengers] replied: ‘The evil you forebode is within yourselves. [Why do you take this as an evil omen] when you are only being reminded of the truth? Truly, you are going too far’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي