(37) And a sign for them is the night. We remove[1269] from it the [light of] day, so they are [left] in darkness.
____________________
[1269]- Literally, "strip" or "peel." Sunlight projected onto the earth is removed from it as the earth turns and night approaches.
____________________
[1269]- Literally, "strip" or "peel." Sunlight projected onto the earth is removed from it as the earth turns and night approaches.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
37. And a sign for them is the night. We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.
الترجمة الإنجليزية
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
And a sign for them is the night; We strip the daytime from it, and so, only then they are in darkness (Literally: darksome).
Dr. Ghali - English translation
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
And a sign for them is the night, We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.
Muhsin Khan - English translation
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.
Pickthall - English translation
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;
Yusuf Ali - English translation
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness.
Sahih International - English translation
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
(36:37) And the night is another Sign for them. We strip the day from it
and they become plunged in darkness.2
and they become plunged in darkness.2
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
The night is also a sign for them: We strip the daylight from it, and- lo and behold!- they are in darkness.
Abdul Haleem - English translation
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
And a sign for them is the night. We strip (the cover of) the day from it, and they are suddenly in darkness.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
There is also a sign for them in the night: We strip from it daylight, then—behold!—they are in darkness.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَءَايَةٞ لَّهُمُ ٱلَّيۡلُ نَسۡلَخُ مِنۡهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظۡلِمُونَ
There is also a sign for them in the night: We strip from it daylight, then—behold!—they are in darkness.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
There is another sign for them in the night: We strip from it the daylight, and they are left in darkness.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
37. An indication for people of Allah’s Oneness is that I take away the daylight as the day draws to an end, bringing the night, as the day withdraws from it, until the people are in complete darkness.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Another sign for them is the night: We strip the daylight from it, and they are plunged in darkness.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي