(66) And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?[1277]
____________________
[1277]- Allāh (subḥānahu wa taʿālā) could have left man without means of guidance in the life of this world, although in His mercy He did not.
____________________
[1277]- Allāh (subḥānahu wa taʿālā) could have left man without means of guidance in the life of this world, although in His mercy He did not.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
66. And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?
الترجمة الإنجليزية
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ
And if We had (so) decided, We would indeed have obliterated their eyes. Then they would race with each other to the Path, yet however would they behold (it)?
Dr. Ghali - English translation
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ
And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?
Muhsin Khan - English translation
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
Pickthall - English translation
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
Yusuf Ali - English translation
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?
Sahih International - English translation
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ
(36:66) If We so willed, We would have put out their eyes, then they would
rush to see the Way, but how would they be able to see?
rush to see the Way, but how would they be able to see?
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ
If it had been Our will, We could have taken away their sight. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it?
Abdul Haleem - English translation
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ
If We so will, We would wipe out their eyes (right here in this world), and they would be racing towards the way, but how would they see?
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ
Had We willed, We could have easily blinded their eyes, so they would struggle to find their way. How then could they see?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَلَوۡ نَشَآءُ لَطَمَسۡنَا عَلَىٰٓ أَعۡيُنِهِمۡ فَٱسۡتَبَقُواْ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبۡصِرُونَ
Had We willed, We could have easily blinded their eyes, so they would struggle to find their way. How then could they see?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
If We willed, We could have taken away their sight, so they would rush to find their way, but then how could they see?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
66. If I had willed to take away their sight I would have done so and they will not be able to see, just as I sealed their mouths and they were not able to speak. They would have then rushed towards the path to cross over it into Paradise, but it is unlikely that they will cross over when their sight is gone.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Had it been Our will, We could have blotted their eyes. They would have striven to find the way, but how could they have seen it?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي